丁融繪畫丨撒克遜浮華的繁文縟禮 不合我生來自由的意志

日期:2020-01-15 15:53:41 來源:藝術薦

資訊 >丁融繪畫丨撒克遜浮華的繁文縟禮 不合我生來自由的意志

1

英國十九世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈羅德游記》《唐璜》等。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。羅素在其《西方哲學史》中專門辟出一章論及拜倫,高度評價他對西方哲學、思想、文學、藝術等方面的深遠影響。

2

光陰荏苒 (局部) 宣紙設色   丁融

當四周逐漸暗淡,

理性之光悄然隱沒,

希望的火燭搖曳,

我在孤獨中徘徊。

——拜倫《給奧古絲塔的詩章·其一》

When all around grew drear and dark,

and reason half withheld her ray

and hope but shed a dying spark

which more misled my lonely way

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

3

心飛揚|之二   宣紙設色   丁融

當烏云飛臨你的頭頂,

試圖籠罩你閃射的光芒,

而你遠射的明輝卻愈加純凈,

把襲來的晦色逐一驅散。

——拜倫《給奧古絲塔的詩章·其一》

And when the cloud upon us came,

which strove to blacken o'er thy ray- 

then purer spread its gentle flame,

and dashed the darkness all away.

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

4

十美圖|之二    宣紙設色    丁融


幸有你清輝永駐的光芒,

像天使的眼睛般將我看護,

以永遠閃爍的仁慈之光,

屏退我身后沉沉的夜幕。

——拜倫《給奧古絲塔的詩章·其一》

Oh, blest be thine unbroken light!

that watched me as a seraph's eye,

And stood between me and the night,

for ever shining sweetly nigh.

——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

5

光陰荏苒 (局部) 宣紙設色   丁融

你心雖善感,卻從不改變。

你靈魂柔順,卻永不妥協。

——拜倫《給奧古絲塔的詩章·其一》

Thy heart can feel -

but will not move;

Thy soul, though soft,

will never shake.

 ——George Gordon Byron

Stanzas To Augusta I

6

日暮鄉關 (局部) 宣紙設色    丁融

假如我又見到你,

隔了那悠長的歲月,

我該如何向你致意?

以眼淚,以沉默。

——拜倫《昔日依別》

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——George Gordon Byron  

When We Two Parted

7

光陰荏苒 (局部) 宣紙設色   丁融

無徑之林,常有情趣。

無人之岸,幾多驚喜。

無人駐足,是為桃源。

岸畔崖間,鼓濤為樂。

吾愛世人,更愛自然。

——拜倫《恰爾德·哈羅德游記》

There is a pleasure

in the pathless woods, 

there is a rapture

on the lonely shore,

there is society,

where none intrudes, 

by the deep sea,

and music in its roar:

I love not man the less,

but Nature more.

——George Gordon Byron 

Childe Harold's Pilgrimage

8

日暮鄉關 (局部) 宣紙設色    丁融

他遠走異域關山,

學會了如何忍受悲哭, 

對往日良辰只付之一嘆, 

借紛繁景象把心事排除。

——拜倫《答一位淑女》

Wandering on

through distant climes,

He learnt to bear load of grief; 

Just gave a sigh to other times, 

and found in busier scenes relief. 

——George Gordon Byron 

To A Lady

9

光陰荏苒 (局部) 宣紙設色   丁融

你逝去時依然那么美,

即便消逝卻從不枯腐,

如那劃過長空的流星,

墜落之際卻最為光明。

——拜倫《賽爾莎挽歌》

And thou wert lovely to the last;

Extinguish'd, not decay'd;

As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high.

——George Gordon Byron 

To Thyrza

10

日出·印象|之三 (局部) 宣紙設色   丁融

我的祭壇是山,是海,

是大地,是星辰,

是一切從大化中涌出之物,

人的靈魂也從其中涌出,并將復歸。 

——拜倫《唐璜》

My altars

are the mountains and the ocean,

Earth-air-stars,

-all that springs from the great Whole.

Who hath produced

-and will receive the soul.

——George Gordon Byron  

Don Juan

11

日暮鄉關 (局部) 宣紙設色   丁融

遠方落日渲染云端,

色調溫厚而柔和, 

日暮鄉關,層云盡染,

那些笑意注入我思緒中的,

是純粹的歡愉; 

而光陰的余暉, 

照亮了我的心田。

——拜倫《我看見你哭》

As clouds from yonder sun

receive a deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming

eve can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart. 

——George Gordon Byron 

I saw thee weep

12

日出·印象|之三 (局部) 宣紙設色   丁融

你的美,遺世而獨立,

你的聲音,似流水之韻;

我不語,不尋,亦不吐露你的芳名。

——拜倫《樂章》 

There be none of Beauty's daughters

with a magic like Thee;

And like music on the waters

is thy sweet voice to me

I speak not,I trace not,

I breathe not thy name.

——George Gordon Byron

13

日出·印象|之三 (局部) 宣紙設色   丁融

或在微茫曠野里徜徉,

或在暗藍波濤中躍動;

撒克遜浮華的繁文縟禮

不合我生來自由的意志,

眷戀坡道崎嶇的山地,

向往驚濤拍掠的礁石。

命運啊,

請釋放這馴良的田疇,

收回這靚麗的尊榮稱號!

放歸我于我曾酷愛的山岳,

聽巉巖應和海洋最狂野的咆哮。

——拜倫《我愿童真》

Or roaming through the dusky wild,

or bounding o'er the dark blue wave;

The cumbrous pomp of Saxon pride 

accords not with the freeborn soul, 

Which loves the mountain's craggy side, 

and seeks the rocks where billows roll.

Fortune!

Take back these cultured lands, 

Take back this name of splendid sound! 

Place me among the rocks I love, 

Which sound to Ocean's wildest roar; 

——George Gordon Byron  

I would I were a careless child

畫家丁融

1970年出生于上海

中國傳媒大學新聞學專業畢業

上海市美術家協會會員

本期作品為宣紙設色

DING RONG

born in 1970 in Shanghai, 

graduated from 

the Communication University of China.

The paintings included in this essay 

were produced on Chinese rice paper 

by Chinese artist Mr DING Rong.

編輯: 許可
凡注明 “卓克藝術網” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬于本網站專稿,如需轉載圖片請保留“卓克藝術網”水印,轉載文字內容請注明來源卓克藝術網,否則本網站將依據《信息網絡傳播權保護條例》維護網絡知識產權。
掃描二維碼
手機瀏覽本頁
回到
頂部

客服電話:18156032908 18155173028 18956011098

?2005-2018 zhuokearts.com ICP皖ICP備09018606號-1

篮球让分胜负投注比例